dimanche 20 mai 2012

La Camargue, Parc naturel Régional, Bouches du Rhône, France

Le Parc naturel régional de Camargue est situé au bord de la Méditerranée, à l’intérieur du delta du Rhône, principalement entre les deux bras du fleuve. Il s’étend sur 3 communes : une partie de la commune d’Arles et de Port-Saint-Louis-du-Rhône et toute la commune des Saintes-Maries-de-la-Mer.


The Camargue Regional Nature Park is located on the Mediterranean, within the Rhône delta, mainly between the two arms of the river. It spans three municipalities: a part of the town of Arles and Port-Saint-Louis-du-Rhône and the whole town of Saintes-Maries-de-la Mer.



Comme tous les autres Parcs naturels régionaux, le Parc naturel régional de Camargue s’organise autour d’un projet concerté de développement durable fondé sur la protection et la valorisation du patrimoine naturel, culturel et humain de son territoire.
Ne disposant pas de pouvoir règlementaire, le Parc a comme mode d’action essentiel la concertation avec les acteurs locaux.


Like all other regional natural parks, the Camargue Regional Nature Park is organized around a collaborative project of sustainable development based on the protection and enhancement of the natural, cultural and human territory.

Do not have regulatory power, the Park has as its primary mode of action consultation with local stakeholders.



Le  Parc naturel régional de Camargue est un organisme (The Regional Natural Park of the Camargue is an organization)
  • public transversal avec des missions d’intérêt général (transversal public with a general interest)
  • de concertation (consultation)
  • d'expérimentation (experimentation)
  • fédérateur, au service de tous les camarguais (unifying, serving all Camargue)


Zone humide d’importance exceptionnelle, la Camargue, unique delta français de cette ampleur, se distingue en Europe par la richesse biologique de ses écosystèmes. Située dans l’axe de migration des oiseaux du nord de l’Europe vers l’Afrique, elle forme un relais vital pour l’avifaune. 

Wetland of exceptional importance, the Camargue, unique French delta of this magnitude is different in Europe by the biodiversity of ecosystems. Located in the migration route of birds from northern Europe to Africa, it forms a vital relay for birds. 


La Camargue est une halte migratoire majeure pour les canards et les oiseaux d’eau (plus de 150 000 oiseaux y transitent chaque année). Elle accueille de nombreuses espèces animales et végétales dont certaines sont emblématiques du territoire.


The Camargue is a major staging area for ducks and water birds (more than 150 000 birds through it each year). It is home to many animal and plant species, some of which are emblematic of the country. 




Originaire d’Amérique du sud, le ragondin est introduit en France à la fin du 19e siècle mais seulement dans les années 1950 en Camargue. Ce gros rongeur de la taille d’un castor a complètement envahi les milieux humides du delta du Rhône au point que, dans les années 1980, on le piégeait par dizaines de milliers pour la peau. Les grognements sourds dans les marais, c’est lui. Les cadavres sur les routes, le plus souvent aussi. Gare aux collisions avec ces costauds de 5 à 7 kg !


Native to South America, nutria was introduced in France in the late 19th century, but only in 1950 in the Camargue. This large rodent the size of a beaver has completely invaded the wetlands of the Rhone delta to the point that, in the 1980s, he was trapped by the tens of thousands to the skin. Grunts deaf in the marshes, it's him. The corpses on the roads, the more often. Beware of collisions with these beefy 5 to 7 kg!



La Camargue, «île d’exception», connue dans le monde entier pour ses paysages naturels et sa richesse culturelle, est aussi une terre où travaillent des hommes et des femmes… 

The Camargue, "island exception", known worldwide for its natural scenery and rich culture, is also a land where men and women work ... 


Ainsi se succèdent marais, champs et rizières ; ainsi se côtoient flamands roses sauvages et taureaux d’élevage…

So succeed marshes, fields and rice paddies, and rub flamingos wild and breeding bulls ...





Le territoire du Parc naturel régional de Camargue est ouvert à tous mais, fragile dans sa faune et dans sa flore, il demande du respect de la part des visiteurs.


 the territory of the Camargue regional Nature Park is open to all, but fragile in its fauna and flora, it requires respect from visitors.



Plusieurs dizaines de milliers de canards (essentiellement sarcelles d’hiver, colverts, pilets et souchets mais aussi milouins et morillons) viennent passer l’hiver en Camargue.

Tens of thousands of ducks (mostly teals, mallards, pintails and shovelers but pochard and tufted) come to spend the winter in the Camargue.


Ils affectionnent spécialement l’étang du Vaccarès qui leur assure, avec 6 300 ha et un statut de réserve naturelle, une zone de repos exceptionnelle

They especially fond of the pond Vaccarès which ensures, with 6300 ha and status of nature reserve, an area of ​​outstanding rest. 


La rive est de l’étang est particulièrement propice en hiver à l’observation de remises de canards.

The east bank of the lake in winter is particularly conducive to the observation of discounts ducks.

Le flamant rose : une espèce qui se reproduit en Camargue. La curiosité de sa morphologie et sa couleur extravagante ne cessent pas d’étonner. 

Pink Flamingo: a species that breeds in the Camargue. The curiosity of its morphology and extravagant color does not cease to amaze.

Pour cet oiseau spécialiste de l’exploitation des eaux saumâtres, la Camargue est un bastion - jusqu’à 30 000 individus en été -  et le seul lieu de reproduction annuel régulier en Europe depuis qu’un îlot de nidification a été aménagé en 1970 sur l’étang du Fangassier (salins de Giraud).

For this Operations Specialist brackish water bird, the Camargue is a bastion - up to 30 000 in summer - and the only regular annual breeding in Europe since a nesting island was built in 1970 the pond Fangassier (saline de Giraud).  



Sa couleur lui vient des pigments de carotène de sa nourriture : petits crustacés planctoniques (Artemia salina) et algues (Dunaliella) qui colorent les salines en rose d’avril à août. 

 Its color comes from carotene pigments him his food: small planktonic crustaceans (Artemia salina) and algae (Dunaliella) that color the salt rose from April to August.



Une mosaïque de milieux (A mosaic of circles)
La répartition des milieux naturels et la localisation des activités humaines en Camargue, sont soumises à trois paramètres physiques naturels :


The distribution of the natural environment and the location of human activities in the Camargue, are subjected to three natural physical parameters:
  • l’eau en termes de quantité, de rythme et de qualité (water in terms of quantity, quality and speed)
  • le sel sous forme dissoute ou minérale (salt in dissolved form or mineral)
  • la topographie couplée avec la texture des sols (topography coupled with soil texture)

Ces trois paramètres conditionnent fortement la répartition des espèces sauvages en groupement ou en association pour former des milieux naturels caractéristiques tels que les sansouïres, les pelouses à saladelle, les boisements à genévrier de Phénicie sur dune…

These three parameters strongly influence the distribution of wildlife species or group together to form the natural environment characteristics such as sansouires, lawns saladelle, afforestation with Phoenician juniper on dune ...


L’étendue de la Camargue reste une de ses caractéristiques majeures. Elle permet la présence de grands ensembles. C’est un élément écologique fondamental pour l’implantation de nombreuses espèces animales et qui accroît considérablement la capacité d’accueil des milieux.

The extent of the Camargue is one of its major characteristics. It allows the presence of large ensembles. This is a fundamental ecological component for the implementation of many animal species and greatly increases the home media capacity.


De plus, la juxtaposition de milieux différents sur un grand espace constitue un très fort intérêt, notamment pour l’avifaune. Ainsi, la présence des milieux naturels du delta du Rhône est largement conditionnée par l’histoire agricole de la Camargue et donc l’aménagement foncier qui en découle.


In addition, the juxtaposition of different environments over a large area is a very strong interest, especially for birds. Thus, the presence of the natural environment of the Rhone delta is largely dependent on the agricultural history of the Camargue and therefore land development that follows.





Parmi les végétaux remarquables figurent les genévriers multi-centenaires qui colonisent le cordon dunaire, et l’espèce protégée Limonium Gerardianum.


Notable plants include multi-old who colonize the dune juniper and protected species Limonium Gerardianum.



Environ 1760 espèces d’insectes et 189 d’araignées ont été identifiées dans la réserve. 39 espèces de poissons ont été inventoriées au cours de la dernière décennie, dont l'anguille, le poisson-chat et l'ablette. La variation des populations d'anguilles est liée à la gestion des connexions avec la mer (comme pour toutes les espèces marines) qui est essentielle pour la diversité du peuplement dans son ensemble.


About 1760 species of insects and spiders 189 have been identified in the reserve. 39 fish species were inventoried during the last decade, eel, catfish and bleak. The change in eel populations is related to the management of connections with the sea (like all marine species) which is essential for the diversity of population as a whole.



Parmi les amphibiens, le triton palmé semble avoir disparu depuis 1996.
Onze espèces de reptiles ont été identifiés dans la réserve durant la dernière décennie.
24 espèces de mammifères - sur 43 espèces inventoriées dans l'ensemble de la Camargue- sont présentes de façon avérée, dont la taupe, le hérisson d'Europe, la pipistrelle, le renard roux, la fouine, la belette, le ragondin ou le campagnol. Le lapin de garenne qui était surabondant dans le delta a quasiment disparu, sans doute à cause de l'arrivée de la VHD (Maladie hémorragique virale).


Among amphibians, the palmate newt seems to have disappeared since 1996.
Eleven species of reptiles have been identified in the reserve during the last decade.

24 species of mammals - over 43 species recorded in the whole-Camargue are present so proved, the mole, the European hedgehog, the pipistrelle, red fox, marten, weasel, nutria or vole. The rabbit was superfluous in the delta has almost disappeared, probably due to the arrival of the VHD (viral haemorrhagic disease).



Mais ce qui fait la réputation de la réserve ce sont les 277 espèces d'oiseaux recensés, dont 89 sont inscrites à l'annexe I de la "directive oiseau", dont 17 ont un statut préoccupant. On constate chaque hiver une baisse sensible des effectifs des oiseaux sur la réserve. Les plus célèbres sont les flamants roses dont les effectifs atteignent un maximum de 34 000 individus en fin d'été.


But what makes the reputation of the subject are the 277 bird species recorded, 89 are listed in Annex I of the "Bird Directive", 17 have a special concern. Every winter there is a significant decline in numbers of birds on the reserve. The most famous are the flamingos whose numbers reach a maximum of 34,000 individuals in late summer.





Façonnée par les incursions marines, la Camargue laguno-marine est sous l’emprise du sel. Mosaïque de lagunes, immenses, peu profondes (1 mètre environ) et de sansouires s’étendant à perte de vue, elle possède une physionomie caractéristique, sauvage et attrayante (au Phare de La Gacholle notamment). L’altitude y est très faible (point culminant 15 m à l’Espiguette), parfois inférieure au niveau de la mer. Son étendue a donc, par le passé, beaucoup fluctué avec celui-ci.


Shaped by marine incursions, the Camargue is laguno diving under the influence of salt. Mosaic of lagoons, vast, shallow (about 1 meter) and sansouires extending out of sight, it has a characteristic physiognomy, wild and attractive (at Lighthouse Gacholle particular). The altitude is very low (the highest point 15 m Espiguette), sometimes below the level of the sea Its scope has, in the past fluctuated with it.




La Camargue laguno-marine est le siège de conditions écologiques extrêmement variables, surtout d’un point de vue hydrologique, que les salins de Giraud et d’Aigues-Mortes (fiche industrie/salins) ont fortement atténué par la conversion des lagunes en bassins successifs de concentration du sel. L’étang du Vaccarès (6 300 ha) et ses marais périphériques, assurent la transition entre la Camargue fluvio-lacustre et la Camargue laguno-marine.


Façonnée par les incursions marines, la Camargue laguno-marine est sous l’emprise du sel. Mosaïque de lagunes, immenses, peu profondes (1 mètre environ) et de sansouires s’étendant à perte de vue, elle possède une physionomie caractéristique, sauvage et attrayante (au Phare de La Gacholle notamment). L’altitude y est très faible (point culminant 15 m à l’Espiguette), parfois inférieure au niveau de la mer. Son étendue a donc, par le passé, beaucoup fluctué avec celui-ci.














Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire