mercredi 29 mai 2013

Saint Saturnin lès Apt, Provence, Luberon, Vaucluse, France

Le Pays d'Apt est au centre d'une zone particulièrement intéressante cerné:

The Apt is in the middle of a particularly interesting area identified:


  • Au Sud Ouest, la vallée du Rhône (Avignon, Arles et la Camargue),
  • A l'ouest, le Comtat Venaissin avec Carpentras et les riches plaines des Sorgues et de Vaucluse
  • Les Monts de Vaucluse (Fontaine de Vauclse, Gordes, Joucas, Rousillon, etc..)
  • Au nord, le Ventoux et les hauts plateaux arides de Haute Provence
  • a l'est, la montagne de Lure et les pays de Giono, jusqu'au verdon
  • Au sud le massif du Luberon, les pays de Durance et d'aix

Sa position sur la voie Domitia (entre Narbonne et Piémont lui a conféré des richesses culturelles et historiques exceptionnelles

Its position on the Via Domitia (between Narbonne and Piedmont gave him exceptional cultural and historical riches



Il fait le lien entre des régions que tout oppose: Nord sud: les montagnes froides et désertes du Ventoux 

It links between regions are total opposites: North South: the cold mountains and deserted Ventoux



et les pays de migrations de la Durance accueillante

and the countries of migration of friendly Durance



est Ouest: les basses Alpes oubliées et le riche Comtat Venaissin, domaine des Papes.

East-West: low forgotten Alps and the rich Comtat Vaucluse, field of Popes.



Saint Saturnin lès Apt, 2706 habitants, commune rurale du bassin d'Apt et du Parc Naturel Régional du Luberon située sur l'adret des Monts de Vaucluses, face au Luberon, avec ses pentes abruptes et ses combes (de 350 à presque 1100 m d'altitude.) entre les communes de Lioux et Villars. 

Saint Saturnin les Apt, 2706 inhabitants, rural town of Apt basin and the Regional Natural Park of Luberon ing located on the sunny side of Vaucluses Mountains, facing the Luberon, with its steep slopes and valleys (350 to almost 1100 m.) between the towns of Lioux and Villars.



Abrité du mistral au versant sud de la Montagne, sur son éperon rocheux, le village médiéval domine la plaine agricole entre Roussillon et Villars, interrompue par la colline de peréal.

Sheltered from the mistral south side of the mountain, on a rocky outcrop overlooking the medieval village agricultural plain between Roussillon and Villars, interrupted by Hill Pereal.



L'habitat traditionnel se caractérise, en dehors du village, par une trentaine de hameaux dispersés sur l'ensemble du territoire agricole.

The traditional habitat is characterized, outside the village, a thirty hamlets scattered across the farmland.



L'urbanisation apparue au cours de la deuxième moitié du XXème siècle s'est logée entre les terres agricole productives et la Montagne peu accessible et bien protégée.

Urbanization occurred during the second half of the twentieth century is housed between the productive agricultural land and the mountains inaccessible and protected.


Troisième commune du Vaucluse par sa superficie, Saint Saturnin Lès Apt couvre 7579 hectares:

Third joint of Vaucluse by area, Saint Saturnin Les Apt covers 7579 hectares:
1/3 se trouve entre 250 et 400 m d'alitude et correspond à la partie sud; de tradition agricole et investie par l'hatitat au cours des siècles. on y trouve un terroir de verger de cerisiers, oliviers, vignobles (AOC Ventoux).

Third is between 250 and 400 m alitude and corresponds to the southern part, agricultural tradition and invested by hatitat over the centuries. there is a land of cherry orchard, olive trees, vineyards (AOC Ventoux).
Les autres 2/3, de 400 à 1100 m, correspondent à la Montagne Boisée et à l'altiplano de Sarraud aux bords du plateau de Sault (garrigues, bois de chênes, lavandes, résineux).

The other two thirds, from 400 to 1100 m, corresponding to the Woody Mountain and Altiplano Sarraud the edges of the Plateau de Sault (scrubland, oak, lavender, softwood).
Vestiges à découvrir:

Remains to be discovered:
  • Chapelles: 

du Château, donjon et chapelle castrale (1056)
des Pénitents (ruines du XVIIème)
Saint Roch (édifié après la peste de 1720)
Sainte Madeleine (au nord de Croagnes)
Saint Maurin (ancienne maison templière de Saint Maurice)
Sainte Radegonde (Péréal)
de l'Hopital (maison de retraite)

  • Vestiges des abords du Château: de l'ancien village fortiffié
  • Moulin à vent (XVIIème)

  • Bories

  • Les remparts
  • Grotte sépucrale
  • Barrages (le premier immergé, de 1836, et le second terminé en 1902
  • Portes du village (XVIIème, inscrites à l'inventaire des monuments historiques

  • Lavoir 
  • Fontaine
  • Portail l'Ayguier et remparts

La cerise, Saint Saturnin-lès-Apt possède un des plus important vergers de cerisiers qui se couvrent e fleurs blanche au printemps


L'huile d'olive, "Où renonce l'olivier, finit la Méditerranée". Arbres des pays du soleil dont l'histoire se confond à celle de l'humanité, il est symbole de paix et de fécondité. Paré de toutes les vertus, l'olivier occupe une place privilégié dans le cœur des Provençaux.

Olive oil, "Where waives the olive ends the Mediterranean." Trees land of the sun whose history is intertwined with that of humanity, it is a symbol of peace and fertility. Adorned with all virtues, olive occupies a privileged in the heart of Provence instead.


Son huile, toujours associée à des images de soleil et de vie saine, est l'âme de la cuisine méditerranéenne. Et même si les techniques d'aujourd'hui bousculent les traditions, les méthodes de fabrication se perpétuent et le saveur de ce pur jus de fruit naturel reste comme au premier jour. Ronde et ardente, douce ou fruitée, puissante ou légère, il en est des huiles d'olive comme des meilleurs vins.

Its oil, always associated with images of sun and healthy life is the soul of Mediterranean cuisine. And although today's techniques jostle traditions, methods of manufacture and perpetuate the flavor of the pure natural fruit juice is like the first day. Round and ardent, fresh and fruity, powerful and lightweight, it is with olive oil as the best wines.


La lavande, les origines de la "lavandula stoechas" se trouve dès l'époque romaine où on l'utilisait déjà pour parfumer les bains et entretenir le linge. Les naturalistes romains la rangeaient même au nombre des "plantes précieuses".

Lavender, the origins of "Lavandula stoechas" is from Roman times when it had been used to scent bath and maintain the machine. The Roman naturalist ranged in the same number of "precious plants." 


Ce n'est qu'au moyen age que l'on voit apparaître le terme "lavande" issu du latin "lavare" qui signifie laver. Utilisée pour lutter contre les maladies infectieuses, on trouvait la lavande à cette époque essentiellement dans les jardins des monastères. 

It was not until middle age that one sees the word "lavender" comes from the Latin "lavare" which means to wash. Used to fight against infectious diseases, it was lavender at this time primarily in monastery gardens.


Cette lavande dite "commune" ou "sauvage" n'avait d'autre utilité que de nourrir les abeilles ! Ce n'est qu'à partir du XIXème siècle que la culture se développe.

This so-called "common" lavender "wild" had no other purpose than to feed the bees! It was not until the nineteenth century that the crop grows. 


La vigne et le vin, le raisin et le vin, les Cotes du Luberon: l'A. O. C. fut attribuée en 1988. Il sont le frit de 4181 ha de vignobles établis sur un territoire de 36 communes, toutes situées à l'intérieur du Parc Naturel Régional. 

Vine and wine, grapes and wine, Cotes du Luberon: the A. O. C. was awarded in 1988. There are fried 4181 ha vineyards established on an area of ​​36 towns, all located within the Regional Natural Park.


Les rouges au rubis, d'une grande brillance, au goût de fruit rouge, sont charnus et  représente 67% des volumes. 

The red ruby of great brilliance, the taste of red fruit are fleshy and represents 67% of volumes.


Le Rosé (20% des volumes), avec sa couleur cerisée compte parmi les plus  grands rosés Provençaux, Très pâle, aux reflets verts, les Blancs du Luberon ont une notes de tilleul ou d'anis (13%des volumes).

Rosé (20% of volume), with its cerisée color among the largest Provençal rosé, very pale with green hues, whites Luberon have notes of lime and anise (13% of volume).

Les Côtes du Ventoux: 51 communes, de Puyméras à Apt en passant par Carpentras, soit 7801 ha constituent l'aire d'Appellation des Côtes du Ventoux, dont l'A.O.C.  fut décrété en 1973. 80% de la production est en rouge, 17% en rosé et 3% en blanc. Ils offrent une profusion de senteurs et d'arômes.

Cotes du Ventoux: 51 communes, Puymeras Apt through Carpentras or 7801 ha area is the Appellation Côtes du Ventoux, whose AOC was enacted in 1973. 80% of production is red, 17% rosé and 3% white. They offer a wealth of flavors and aromas.




mardi 21 mai 2013

Velleron, Provence, Vaucluse, France


Ancien oppidum gallo-romain, Velleron devint au Moyen âge un village fortifié (Castrum Avellaronis en 1239) dont il reste encore quelques pans de remparts. Raymond VII, comte de Toulouse, l’inféoda en mars 1232 à Pons d’Astouaud. En 1335, Pons d’Astouaud III divisa le domaine en deux parties : l’une revint à Philippe d’Astouaud, l’autre fut gardée par Pons d’Astouaud. 


In 1335, Pons Astouaud III divided the field into two parts: one returned to Philippe Astouaud, the other was kept by Pons Astouaud. In the seventeenth century, the first part of Berton returned to Thomas, Lord de Crillon, and the second was transferred to Paul Cambis, lord of Cairanne. The descendants of these two families possessed Velleron until the Revolution. Velleron shared between two lords, and had two castles.




Au XVII e siècle, la première partie revint à Thomas de Berton, seigneur de Crillon, et la seconde fut cédée à Paul de Cambis, seigneur de Cairanne. Les descendants de ces deux familles possédèrent Velleron jusqu’à la Révolution. Velleron, partagé entre deux seigneurs, eut ainsi deux châteaux.


Former Gallo-Roman oppidum, Velleron became in the Middle Ages a fortified village (Castrum Avellaronis in 1239) that there are still some sections of walls. Raymond VII, Count of Toulouse, in March 1232 to inféoda Pons Astouaud. 



C’est certain, Velleron et ses richesses méritent bien votre visite ! Il les rassemble autour du vieux château de Crillon (aujourd’hui Hôtel de ville) qui domine de ses 69 mètres la plaine
environnante du Comtat Venaissin. 


Sure, Velleron and wealth deserve your visit! He gathers around the old castle Crillon (now City Hall), which dominates its 69 meters the plain
surrounding of Vaison in Vaucluse. 





Cette plaine typiquement provençale, est traversée par sa Sorgue (émergence de la Fontaine de Vaucluse) et irriguée à l’est, depuis la fin du XIXe  siècle, par le Canal de Carpentras. 
Dans sa riche histoire, Velleron a connu un fort développement, notamment grâce à la culture de la Garance, de l’exploitation de commerces de plâtre, de ses eaux thermales (jusqu’au début du XXe siècle) et plus récemment de ses nombreuses cultures maraîchères.

This typical Provencal plain is crossed by the Sorgue (emergence of Fontaine de Vaucluse) and irrigated east since the late nineteenth
century, the Canal de Carpentras. In its rich history, Velleron has experienced strong growth, thanks to the culture of Garance, the Businesses plaster, thermal (until the early twentieth century) and more recently its many cultures vegetable.




Ce château fut construit au milieu du XVIIe siècle (selon les plans de l’archi-tecte François Royer de la Valfenière) par la famille de Cambis, d’origine florentine, co-seigneurs de Velleron (et de bien d’autres villages…). Cette riche famille avignonnaise a fait construire cette résidence secondaire en l’adossant à des constructions plus anciennes dont vous pouvez découvrir les vestiges à l’intérieur du bâtiment.


This castle was built in the mid-seventeenth century (according to plans by the architect François Royer of Valfenière) per family Cambis, of Florentine origin, co-lords Velleron (and many other villages ... ). This rich Avignon family has built this home in the secondary backing to older buildings which you can discover the remains inside the building.


Dans cette cour en terre battue, il y a près de 400 ans, les attelages (qui étaient les voitures particulières de l’époque) déposaient leurs passagers sous les arches que vous apercevez au fond de la cour avant d’aller se parquer dans les garages de l’époque situés à droite du portail quand vous lui faites face. 


In this clay court, there are nearly 400 years, the teams (which were passenger cars of the time) deposited their passengers under the arches that you see at the bottom of the court before going to park in garages the time to the right of the portal when you face it.



Aujourd’hui obstruées, pour deux d’entre elles, comme on le constate au fond de la cour, c’est par ces deux arcades que les invités des seigneurs de Cambis étaient accueillis avant de retrouver à l’intérieur du bâtiment les magnifiques salles de réception. Ancienne demeure de la famille de Cambis, perpendiculaire au château de Crillon, il abrite aujourd’hui la bibliothèque et diverses salles pour les associations locales.


Today blocked for two of them, as seen at the bottom of the court, it is through these two arches that guests lords Cambis were greeted before returning to the building of the magnificent rooms receiving. Former home of the family of Cambis perpendicular to the castle de Crillon, it now houses the library and rooms for various local associations.



LE CHÂTEAU DE CRILLON Construite au début du XVIe siècle par une des familles seigneuriales de la commune, cette imposante bâtisse est une des plus belles curiosités de Velleron. Depuis sa restauration en 1982-1983, elle abrite l’Hôtel de Ville. Ce château est situé à l’intérieur de l’enceinte protégeant le village. On peut donc imaginer que cette
famille seigneuriale avait pris des dispositions défensives supplémentaires en faisant de cet imposant édifice un véritable donjon à l’intérieur de Velleron. Premier témoignage de cette vocation défensive, l’ensemble des murs du rez-de-chaussée, qui, à l’époque, ne possédaient aucune ouverture, rendus ainsi totalement aveugles dans un souci de protection optimum. 


CASTLE Crillon Built in the early sixteenth century by the noble families of the town, this imposing building is one of the most beautiful sights of Velleron. Since its restoration in 1982-1983, it houses the Town Hall. This castle is located inside the enclosure protecting the village. One can imagine that noble family took additional defensive provisions making this imposing building a real dungeon inside Velleron. First evidence of this defensive purpose, all the walls of the ground floor, which at the time did not have any openings and thereby rendered totally blind for the sake of optimum protection.




Seules, quelques meurtrières (que l’on peut voir en bas à droite du bâtiment quand on lui fait face), permettaient aux archers, arbalétriers ou canonniers de repousser les éventuels belligérants. Il a conservé sa façade crénelée à deux échauguettes* d’angles. L’arrière du bâtiment offrait des fenêtres à meneaux qui ont été réhabilitées, et une tour octogonale renfermant un superbe escalier à vis. Au début du XXe siècle, un mur-rempart avec un grand porche en fermait la cour. 


Only a few loopholes (which you can see at the bottom right of the building when facing him), allowed the archers, archers or gunners to repel potential belligerents. It has retained its crenellated facade with two turrets * angle. The rear of the building offered mullioned windows which have been restored, and an octagonal tower containing a beautiful spiral staircase. In the early twentieth century, a rampart wall with a large porch in closed court.




Il faut imaginer, il y a de cela 500 ans, tout autour de vous (lorsque vous êtes sur ce qui est aujourd’hui devenu la place de la mairie), des campagnes, des paluds, des collines qu’on pouvait apercevoir depuis les hauteurs de cet ancien oppidum construit sur un vaste bloc rocheux au point culminant du village. 
* Échauguette : guérite en pierre placée aux angles des châteauxforts pour en surveiller les abords.


You have to imagine, there are 500 this year, all around you (when you are on what has now become the Town Hall Square), campaigns, paluds, hills we could see from the heights this ancient oppidum built on a large boulder at the highest point of the village.
* Échauguette: gate stone placed at the corners of châteauxforts to monitor the surroundings.





Velleron était entouré de remparts existant au début du XIVe siècle et démolis volontairement en 1563 pour éviter que les Calvinistes ne se retranchent dans la citée. On en trouve encore quelques vestiges notamment rue de la Brèche.


Velleron was surrounded by existing walls in the early fourteenth century and demolished deliberately in 1563 to prevent the Calvinists not cited in the Castle. We are still some remnants of the particular street Brescia.





Entre Velleron et l’Isle sur Sorgue, jaillit une source d’eau minérale à 15° C. Déjà, au XVIII
e siècle, les eaux minérales de Velleron étaient connues et courues. Un établissement thermal du nom de Notre-Dame-de Santé existait jusqu’à la fin du XIXe siècle, également
baptisé Velleron-les-Eaux. On y traitait, entre autres maladies, le diabète, les rhumatismes, les maladies du foie… 


Between Velleron and Isle sur Sorgue, is a spring of mineral water at 15 ° C. Already in the eighteenth century the mineral waters of Velleron were known and well attended. A spa named Our Lady Desante existed until the late nineteenth century, also called Velleron-les-Eaux. They dealt, among other diseases, diabetes, rheumatism, liver disease ...






Les eaux avaient, en outre, des vertus purgatives et diurétiques. Il n’existe plus qu’à ce jour que de très rares vestiges témoignant de cette époque. Ils se trouvent sur une propriété privée à 2 km à la sortie du village en direction de l’Isle-sur-la-Sorgue.


The waters were further purgative and diuretic. It exists only so far only very few remnants demonstrating that time. They are located on a private 2 km out of the village towards the Isle-sur-la-Sorgue property.




La Fête de la Fraise, tous les 8 mai à Velleron, c’est le rendez-vous qu’attendent
impatiemment tous les connaisseurs de la région, multipliant par trois la population du village tant ils sont nombreux !


The Strawberry Festival every May 8 Velleron, the appointment expected by
forward all connoisseurs of the region, tripling the population of the village as they are many!






Pour sa 14 ème édition, la Fête des Fleurs et plantes d’exception investira comme à

l'accoutumée l'ensemble du village ancien. 


For its 14th edition, the Festival of Flowers and plants except as to invest
usual throughout the ancient village.






La qualité et la variété des végétaux de toutes sortes seront au rendez-vous, comme le public toujours nombreux qui apprécie la transformation du village en un vaste jardin coloré et odorant, 


The quality and variety of plants of all kinds will be waiting for you, as always audience who appreciates the transformation of the village in a large colorful and fragrant garden




où se cotoient des collections de plantes venues parfois du bout du monde : orchidées, épiphytes, 


where cotoient collections of plants sometimes come from the end of the world: orchids, epiphytes,





bulbes, rosiers vivaces, succulentes, 


bulbs, perennials roses, succulents,





décors de jardin…


garden decorations ...